雷颐×陈子善×袁筱一×吴欢:被遗忘的翻译家|直播预告

世界阅读日将近,新京报书评周刊·文化客厅正在策划一系列线上线下活动,敬请期待。让我们一同感受那个特别的年代,一窥翻译与社会语言文化的交织变迁。

中国翻译史上首位从法文全面将莫泊桑作品翻译为中文的译者是一位被大众遗忘的翻译家——李青崖。李青崖出身书香门第,1907年,李青崖赴比利时留学,期间对法国文学产生浓厚兴趣,孙中山在巴黎拜访法国外交部时,李青崖陪同拜访并担任翻译。对孙中山领导的革命,李青崖也多有帮助。

1912年学成归国后,李青崖先后在多所高校任教,积极投身文学活动。他挚爱莫泊桑,抗战时期,他随复旦大学师生一起往西南后方逃难,他对家人说什么东西都可以不要,法文版《莫泊桑短篇小说全集》必须带走。他和家人带着沉重的莫泊桑全集,或肩挑,或手提,辗转六七年,行程万里。

李青崖的译文,能令不谙法语的中国读者深信:莫泊桑确实是一位了不起的文豪。李青崖翻译的成就和经验,为后辈翻译家傅雷等树立了学习的榜样。在新旧迭代的时期,他的译本也是对翻译的使命与语言文化变迁最忠实的记录。

近期李青崖译文集由郑州大学出版社出版,4月17日(周日)14:00,北京春季图书市集,新京报书评周刊携手汉唐阳光 ,邀请中国社会科学院近代史研究所研究员雷颐、华东师范大学中文系荣休教授陈子善、华东师范大学法语系教授袁筱一带你走进那个特别的年代,触摸翻译家真实的人生,一窥翻译与社会语言文化的交织变迁。

李青崖是我国专门从原文翻译法国小说的第一人。其毕生致力于法国文学的翻译和介绍,主要译著有《莫泊桑短篇小说集》、福楼拜《包法利夫人》、左拉《饕餮的巴黎》、大仲马《三个火枪手》等,对中国的文学创作和翻译产生了良好而广泛的影响。

新京报书评周刊全力打造的活动品牌,关注文化视野各式流行,邀请文化名家进行“云上”分享。直播账号请关注:微博@新京报书评周刊、抖音@新京报书评周刊、快手@新京报书评周刊、B站@新京报·文化客厅。

Related Posts

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注